神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,
不至灭亡,反得永生。(约3:16).

丹麦圣经协会否认在新译本对“以色列”进行屏蔽

作者: S.I. 来源:基督时报2020年05月01日 05:37
图源:Pixabay
图源:Pixabay

近日,有报道称丹麦圣经协会(Danish Bible Society)的新译本省略了几处对以色列的提及,用“我们”和“犹太人”之类的词语替换了该词。对此,协会进行了驳斥,称这份译本针对的是非宗教读者群。

在表明新译本有59处遗漏以色列的地方后,以色列支持者、丹麦居民简·弗罗斯特(Jan Frost)提出要注意该问题。《以色列时报》(The Times of Israel)报道称,新译本包括有将“以色列人”替换为“犹太人”,还将“以色列之国”替换为“犹太人之国”。

为了针对所有读者或全人类,译本其他对以色列的提及也有变化。如《以色列时报》指出,新译本将《詩篇》121中“保护以色列的,也不打盹也不睡觉”中“以色列”改为“我们”。

4月22日,丹麦圣经协会在一份声明中称,对屏蔽的指控是“假新闻”,还称这份名为《当代丹麦语圣经2020》(The Contemporary Danish Bible 2020)的新译本还是包括了很多提到以色列的内容。

协会称:“在这份译本中,以色列和以色列人出现2000多次,而犹太和犹太人出现了500多次。例如在《创世纪》中,雅各还是被起名为以色列,《旧约圣经》中上帝的子民还是被称作以色列或以色列人。实际而言,在《当代丹麦语圣经2020》中,《列王记》和《历代志》都被赋予了一个新的副标题,即《以色列诸王历史1和2》以及《以色列历史1和2》。”

丹麦圣经协会表示,新译本的目标读者是那些没有宗教背景的人群,所以有很多单词的翻译都不一样。

“例如,新译本并不使用表示罪恶、恩典、怜悯、盟约和很多其他典型圣经用语的常用丹麦语,因为普通丹麦读者并不熟悉这些词的含义。在《新约圣经》的译本中,它使用了‘犹太民众’、‘犹太人’、‘上帝的选民’或简单的‘人民’作为以色列的翻译,因为大多数丹麦读者可能都不知道《新约圣经》中的以色列在很大程度上指的是与上帝订立盟约的上帝之民。”

协会表示,这份新译本不会被视作丹麦国教会(Danish Folk Church)的正式译本,他们还将继续出版保留以色列所有提及的译本。然而,一些评论家回应道,如埃及这样的其他类似现代的古代地方,在新译本中却并未作任何说明其背景的改动。

根据《Algemeiner》的报道,圣约之子会(B’nai B’rith International)称:“出于对与现代犹太国家的‘混淆’,丹麦圣经协会在新出版《圣经》中删除了对以色列的提及,我们对此感到很惊讶。但是,这种超现实的修订却引发了混乱和更糟糕的后果:对历史,身份和神圣经文的粉饰。”


以上翻译自《基督邮报》英文版

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话(010-82233254)或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(jidushibao2013)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。

头条新闻

深度译稿丨讲述美国种族和解令人不安的真相,以及教会为实现这一目标而进行的斗争

图片资讯