2024年05月20日
微信

美富善牧师在华60年参译和合本圣经影响深远

作者: 施迦南 | 来源:基督时报 | 2014年05月19日 14:08 |
播放
富善牧师。(图:资料图片) +

29岁便来华的富善牧师,大半生都献给了中国,而且命运多舛,两度丧偶、两度丧子女,但他对中国教会的贡献影响深远。如今被基督徒所熟知的和合本圣经,是由十几位西方宣教士历经27年才译成,而富善牧师是唯一从头到尾参与翻译的。后来这本《圣经》成为了白话文典范。

富善牧师(Chauncey Goodrich, 1836-1925)出生于美国麻省西部一个农庄。父亲以务农为业,母亲则为敬虔事主的信徒。富善因而自幼在基督化家庭成长,圣灵常灌注心内,12岁就立志奉献自己做传道人,甘愿终生为主所用。

1865年,29岁的富善牧师受差派来到中国宣教,在华60年期间,除了布道、牧养教会、办学、教学、编纂英汉字典、汉文研究外,还作了一件影响深远的工作,就是参与和合本圣经的翻译工作。这是他对中国教会所作出最宝贵的贡献,值得我们深挚纪念。

然而,在他的人生中,两次遭遇丧偶之痛,亦两度经历失去儿女的试炼,如此无情打击,堪称命途多舛。然而他仍旧顺服神,未曾丝毫改变初衷,继续事主不辍。

由于富善牧师在文学上的造诣颇深,到中国后,在北京长驻,求学期间很快显出对语文甚有深厚天赋和恩赐,仅一年便可以用普通话讲道;之后为了与中国人打成一片,秉承入乡随俗;留长辫、穿长衫、予人有亲切感。此举除方便宣教外,对于学习中国语文亦产生事半功倍之效。1891年富善累积了丰富中文知识,出版了一本《中英袖珍字典》,内里包括10,400个汉字。另外又出版了一本《官话特性研究》,更包罗了39,000句汉语。这两本书后来成为当时西方宣教士和各国外交人员学习普通话之必备参考书。

为了让中国人更好地读懂《圣经》,早几十年前,马礼逊等宣教士曾翻译过《圣经》,可惜全属文言文版本。所以来华差会决定将整本新旧约全书用白话文体裁重译。

这项工作始于1890年,在上海成立了一个七人委员会负责翻译,富善是委员之一,专门负责旧约的翻译。经历27年长期努力,全部新旧约全书终于1917年底宣告定稿,即目前中国教会常用的和合本圣经,唯一从头到尾参与翻译的是富善牧师。然而,当中所面对的困难,富善牧师以下的一段感受,最能描写深刻:

“要出版一本圣经,文字与原文相近,又要浅易到在礼拜堂或家中宣读之时,普通人听见也可以听得懂,还要在文法上准确,且由相隔甚远的地方(东北至北京、西南至贵州)选出来的代表负责完成,那就足以吓怕任何一个团体了。起初几年,这工作似乎叫我们的代表绝望。他们如何努力寻求彼此谅解和同意于一种译法,往往便耽误了很多时间,也叫人可气又可笑。”

当和合本圣经出版时,富善牧师已82岁高龄。晚年时老牧师的听觉和记忆力都十分衰退,并于1925年9月29日荣归天家,享年89 岁,葬于北京近郊通州墓园。富善牧师一生劳苦为主,流泪撒种。神的道藉着和合本圣经在中国扎下了根,开花结子,永久长存。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。