2024年03月29日
微信

华南传教士小传(二十九)天主教 雷永明

作者: 鼓浪隐士 蒙允转载 | 来源:基督时报蒙允转载 | 2023年02月14日 14:04 |
播放

雷永明(Blessed Gabriele Allegra OFM)为天主教方济各会来华宣教士,他一生致力于中文《圣经》的翻译,他所主持翻译的思高本《圣经》在华人天主教界影响极大。

1907年12月26日(也有1908年1月2日的说法),雷永明生于意大利南部小岛西西里、他的家族都是虔诚的基督徒,雷永明从小就对信仰有炽热的感情。11岁那年就加入方济各会,立志奉献终生。1823年进入初学院,次年发愿正式成为修士。1926年9月前往罗马,进入附属于方济会圣安道大学的国际传教学院就读,为日后的宣教作预备。

1929年,雷永明在学校遇到了来罗马求学的中国弟兄高思谦。他们结下了深厚感情,经常在一起讨论神学问题。有一次,雷永明从他口中得知了中国天主教不像新教,有那么多的中文版《圣经》,很多信徒因而对《圣经》内容知之甚少,他对此感触很大,说到“好吧,我要去中国,在那里为中国人翻译《圣经》”。他立即开始全神专注于《圣经》的学识,并学习希腊文、希伯来文,以为自己将来翻译《圣经》的工作做好准备。

1930年2月16日,雷永明被祝圣为六品执事。同年7月20日,晋升为司铎(神父),。1931年5月31日,雷神父从意大利南部的Brindisi登船,启程前往位于遥远的中国。7月3日抵达上海,7月20日前往衡阳教区,次年成为小修道院院长。来华不久,雷神父就刻苦学习中文,他有极高的语言恩赐,很快就掌握了读写能力。1933年,他已经能熟练地运用中文进行教学活动。1938年,雷神父更是把《离骚》翻译成意大利文,并得到各界好评。

雷神父在掌握中文后,于1935年开始《圣经》汉译工作。他广泛收集各种资料,力求以准确地掌握原文含义。1938年教宗庇护十一世知道了雷神父译经的事,表示极大的支持、这件事让雷倍受鼓舞,他把牧会之余的时间都用来翻译《圣经》,甚至经常工作到深夜。长期高强度的工作使雷永明病倒了,1939年夏天,他离开中国,回到意大利调养。

雷神父病愈后,于1940年11月再度启程,重返中国。由于当时二战爆发,他只得绕道西班牙、葡萄牙、美国、日本,经过漫长的旅程与诸多变故之后,于1941年4月抵达上海。不过因为战乱,他无法回到衡阳,而在历尽艰辛之后,抵达北京。他在此安顿下来后,继续开始了译经工作,经过3年的努力,终于在1944年完成旧约的汉译工作。

然而雷神父仍未满意这分译稿,仍觉得其中有许多需要修改的地方,遂决定组织一个有华人神父参与的思高圣经学会,帮助他修改译稿。1945年这学会於西煤厂(当时北京辅仁大学附中的一个院落)诞生,正式成员有李士渔神父及李志先神父,非正式成员为万次章神父、李玉堂神父及刘绪堂神父。学会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察,参考了考古文献则多以西乃抄本及有关死海古卷等。 1948年,思高学会搬往香港继续翻译工作。整部思高《圣经》的译注历时15年,然而由于分为十数册的圣经注释不便於携带阅读,因此1961年学会开展出版《圣经》合订本的计划。新约的修订由李士渔神父负责,旧约部份延至1963年尾开始。最终在1968年圣诞节完成《圣经》出版。这部圣经译自思高圣经学会,所以通称思高译本或思高本。思高本不仅广泛用于华人天主教会的弥撒、查经等活动,也有不少新教神学家、解经家、平信徒作为研经、读经的重要参考。

1971年,在各项工作基本完成后,雷永明正式卸任思高圣经学会主任的职务。1976年1月26日,雷永明神父在香港嘉诺撒医院安息主怀,享年69岁。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。