2024年03月29日
微信

路德宗展开“草根翻译”项目推福音派传承版 庆祝宗教改革500周年

作者: 郑欣荣 | 来源:基督时报 | 2017年03月20日 15:27 |
播放
欧洲一教堂前面马丁路德雕像。 欧洲一教堂前面马丁路德雕像。

自1517年10月31日马丁路德张贴著名的95条,宗教运动发生直到今年将有整整500年。为庆祝这一重要的年份,全世界各地许多新教的教会对此进行纪念。

据基督邮报报道,一队路德宗领袖与学者正致力于翻译新版圣经译本,庆祝宗教改革500周年。这一项目被称为被称为瓦尔特堡项目(Wartburg Project),翻译的基础是希腊语和希伯来语的标准文本,同时参考大量丰富的英文圣经及其注释,同时希望使用考古、地理和历史来在翻译和脚注中帮助读者更清楚地理解圣经文本的原意。

此次所翻译的圣经称为是福音派传承版(Evangelical Heritage Version,简称EHV)。该队成员中,有来自威斯康星州路德神学院的荣誉教授约翰·布鲁格(John Brug)负责监督,布鲁格教授接受基督邮报采访时称此次他们的翻译风格为“草根翻译”,强调在翻译过程中“广泛使用教区牧师和信众的编辑和评估”。他说:“我们希望能让圣经贴近教会,并让教会参与到对我们的翻译的评估和改进中。”

据他介绍,新约和诗篇的平装版样本可以在今年夏天出版,并计划今年完成整本圣经的翻译,随后会先推出电子版,印刷版需要更长的时间。届时,西北出版社(Northwestern Publishing House)会出版发行我们圣经新译本的完整纸质版和完整电子版,同时在瓦尔特堡项目官网上注册可获得免费样本。

在谈到为什么决定翻译新译本圣经?布鲁格教授说:在英文圣经中,很难找到公认的版本,
像钦定版圣经(KJV)和新国际版圣经(NIV)那样曾经广泛为绝大多数福音派基督徒所接受的标准译本中有些似乎远离了希伯来文和希腊文的原意。而其他译本,对当代读者来说,又太呆板,因此他们希望找到介于中间的合适翻译。“对于我们来说,关键词是‘平衡 ——新旧术语之间的平衡,直译和意译间的平衡,保留原义和听起来自然的英语之间的平衡,正式和非正式之间的平衡。我们在寻找旧与新之间的平衡.....我们寻求在所谓的直译和意译之间的平衡......”





立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。