神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,
不至灭亡,反得永生。(约3:16)

圣经和合本2019年将迎来百周年 香港浸会大学征稿纪念

作者: 姚颂恕 来源:基督时报2017年01月11日 06:47

2019年,中国基督教界将迎来《圣经和合本》发行一百周年的纪念。为此,香港浸会大学计划准备一本“皇家亚洲社会杂志”的特刊,并开始征稿。

香港浸会大学东西方研究学院的日前对此征稿发出通告,表示:“2019年将是中国圣经和合本发行一百周年的特殊日子,尽管它是由西方新教传教士在晚清最后二十年和民国早年帮助下制作的,它仍然是中文世界中最广泛使用的圣经翻译。为了庆祝这个场合,我们计划准备一本‘皇家亚洲社会杂志’的特刊,以便提供探索和合本的历史和遗产的机会,以揭示圣经文本与中国文化和社会的相互作用 ,并反思在中国基督教的圣经翻译,更广泛地说,我们希望借此机会探讨广泛受中国文化影响的东亚区域内的基督教。”

中文和合本《圣经》于1919年4月22日在北京城外通州小县出版。当年,82岁的美国人富善牧师(Chauncey Goodrich)为此喜乐满怀,他花费了近29年,和其他十数位世界各国传教士,为中国人带来了这部呕心沥血的翻译之作。

有信徒和爱稣在其文章《和合本圣经与中国》中介绍,从和合本圣经决定开始翻译(1890年)到翻译完成出版(1919年)的三十年里,是中国历史上变化最为剧烈的时期之一,也是最为混乱的时期之一。而在那是,虽已经有人将圣经翻译成中文,但译本五花八门,准确性较差,中国迫切需要一本符合中国人需要的纯正圣经。此时,一批传教士们受到委托接受了翻译中文版圣经这个艰巨的任务。

1890年5月7-20日,来自37个不同宗派与差会的代表共有445人出席在华传教士在上海举行的第二次传教士大会,会议的一个重要议题就是筹划翻译一本各宗派通用的圣经中文译本;从浅文理和深文理圣经的分别翻译,到二者合并为文理圣经,再因文言文在中国的衰落导致深浅文理版本的圣经最后消亡,再到如今人们所使用的白话文版《圣经和合本》,传教士们投入了大量的时间、人力和财。公众号 ijingjie在《百年舍命译<圣经>》中提到,译者们战战兢兢,以免误传上帝的经言;他们也为此遭受了许多苦难:史料记载,译经委的工作过程付上了“常人难以想象的劳苦代价”, 这些人多数在译经中染疾而死,也有像仲钧安这样遭遇事故的不幸遇难者。

到1919年出版时,原来的译经委员中,只有富善一人得以看到这个译本圣经的问世,不过他已是八十二岁的高龄了,其他人都已经逝世。如今人们可以非常方便的话费2、30块钱在当地教会买到的《圣经和合本》,是这些“外国人”舍命翻译而来。

最终,该刊物预计将在2019年作为“皇家亚洲协会杂志”10月号发布。

该学院也列出一些希望讨论的主题(但不严格限于此范围内),包括:
在社会,宗教和文化背景下制作并使用了普通话版本
普通话版本与其他中文版本的关系
普通话版的出版历史
普通话版本在中国新教社区的作用
普通话版的文学和语言影响
普通话版本和中文方言的圣经翻译
普通话版本和其他中文圣经版本的比较
汉语联盟版本与东亚其他圣经翻译之间的比较,它们属于“和合本”的性质

中国大陆的宗教学术研究的微信公众号也对此进行了关注。该特刊的详情了解可按此


版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话(010-82233254)或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(jidushibao2013)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。

图片资讯